Translating of Child’s Literature

Translating of child literature rises particular challenges owing to number of special characteristics of children’s readings and qualities of child audience. The situation that children’s literature tends to have a distant position in cultures and suffer from lack of status allows to manipulate materials translated for babies in various ways to make them cohere with […]

The Problem Of Equivalence In Language Works

Translation is the process that renders skills, whether literary or scientific, a mobile form of culture. Such mobility, in turn, is what gives human understanding a deep and lasting influence beyond the boundaries of its primary setting. Discussions related to the theory, practice, and history of translation have tended to pay attention on literary […]

Involvement of CAT: Yes or No

Translation memory (TM) arrangements, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and international accommodation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human […]